宋美龄兼具中国古典气质和西方优雅风度，而又带有犀利、精明的作风，使西方人如醉如痴、又爱又恨。罗斯福、威尔基、陈纳德、马歇尔、麦克阿瑟、鲁斯都对宋美龄有着错综复杂、莫可名状的情结。蒋介石的抗日、“剿共“和保卫台湾，处处需要美国的助力，而有着孔宋家族强力支援与美国背景的宋美龄就是他获取美国物资援助与道义支持的最大本钱。她最大的贡献无疑是运用她对英美等国的熟悉，争取这些国家支持中国对抗日本的侵略。 宋美龄的演讲不时被掌声打断。她在结语中的一句话，获得了满堂彩，她斩钉截铁地说：“我中国人民根据五年又半之经验，确信光明正大之甘冒失败，较诸卑鄙可耻之接受失败，更为明智。“众院议事厅爆出了历久不歇的掌声，一位议员说他从来没有见过这样的场面，宋美龄差点让他掉下眼泪。【双语文本】Members of the Congress of the United States: At any time it would be a privilege for me to address Congress, more especially this present august body which will have so much to do in shaping the destiny of the world. In speaking to Congress I am literally speaking to the American people. The Seventy-seventh Congress, as their representatives, fulfilled the obligations and responsibilities of its trust by declaring war on the aggressors. That part of the duty of the people’s representatives was discharged in 1941. The task now confronting you is to help win the war and to create and uphold a lasting peace which will justify the sacrifices and sufferings of the victims of aggression.
First of all, I want to assure you that the American people have every right to be proud of their fighting men in so many parts of the world. I am particularly thinking of those of your boys in the far-flung, out-of-the-way stations and areas where life is attended by dreary drabness—this because their duty is not one of spectacular performance and they are not buoyed up by excitement of battle. They are called upon, day after colorless day, to perform routine duties such as safeguarding defenses and preparing for possible enemy action. It has been said, and I find it true from personal experience, that it is easier to risk one’s life on the battlefield than it is to perform customary humble and humdrum duties which, however, are just as necessary to winning the war. Some of your troops are stationed in isolated spots quite out of reach of ordinary communications. Some of your boys have had to fly hundreds of hours over the sea from an improvised airfield in quests often disappointingly fruitless, of enemy submarines.
They, and others, have to stand the monotony of waiting—just waiting. But, as I told them, true patriotism lies in possessing the morale and physical stamina to perform faithfully and conscientiously the daily tasks so that in the sum total the weakest link is the strongest.
Your soldiers have shown conclusively that they are able stoically to endure homesickness, the glaring dryness, and scorching heat of the Tropics, and keep themselves fit and in excellent fighting trim. They are amongst the unsung heroes of this war, and everything possible to lighten their tedium and buoy up their morale should be done. That sacred duty is yours. The American Army is better fed than any army in the world. This does not mean, however, that they can live indefinitely on canned food without having the effects tell on them. These admittedly are the minor hardships of war, especially when we pause to consider that in many parts of the world, starvation prevails. But peculiarly enough, oftentimes it is not the major problems of existence which irk a man’s soul; it is rather the pin pricks, especially those incidental to a life of deadly sameness, with tempers frayed out and nervous systems torn to shreds.
The second impression of my trip is that America is not only the cauldron of democracy, but the incubator of democratic principles. At some of the places I visited, I met the crews of your air bases. There I found first generation Germans, Italians, Frenchmen, Poles, Czechoslovakians, and other nationals. Some of them had accents so thick that, if such a thing were possible, one could not cut them with a butter knife. But there they were—all Americans, all devoted to the same ideals, all working for the same cause and united by the same high purpose. No suspicion or rivalry existed between them. This increased my belief and faith that devotion to common principles eliminates differences in race, and that identity of ideals is the strongest possible solvent of racial dissimilarities.
I have reached your country, therefore, with no misgivings, but with my belief that the American people are building and carrying out a true pattern of the Nation conceived by your forebears, strengthened and confirmed. You, as representatives of the American people, have before you the glorious opportunity of carrying on the pioneer work of your ancestors, beyond the frontiers of physical and geographical limitations. Their brawn and thews braved undauntedly almost unbelievable hardships to open up a new continent. The modern world lauds them for their vigor and intensity of purpose, and for their accomplishment. Your have today before you the immeasurably greater opportunity to implement these same ideals and to help bring about the liberation of man’s spirit in every part of the world. In order to accomplish this purpose, we of the United Nations must now so prosecute the war that victory will be ours decisively and with all good speed.
Sun-tse, the well-known Chinese strategist said, “In order to win, know thyself and thy enemy.“ We have also the saying: “It takes little effort to watch the other fellow carry the load.“
In spite of these teachings from a wise old past, which are shared by every nation, there has been a tendency to belittle the strength of our opponents.
When Japan thrust total war on China in 1937 military experts of every nation did not give China even a ghost of a chance. But when Japan failed to bring China cringing to her knees as she vaunted, the world took solace in this phenomenon by declaring that they had overestimated Japan’s military might.
当一九三七年日本军阀发动其全面对华战争时，各国军事专家，咸认中国无一线获胜之希望。但日本并不能如其所夸，迫使中国屈膝； 于是举世人士，对此现象，深感慰藉，并谓当 初对于日本武力，估计过高。
Nevertheless, when the greedy flames of war inexorably spread in the Pacific following the perfidious attack on Pearl Harbor, Malaya, and lands in and around the China Sea, and one after another of these places fell, the pendulum swung to the other extreme. Doubts and fears lifted their ugly heads and the world began to think that the Japanese were Nietzschean supermen, superior in intellect and physical prowess, a belief which the Gobineaus and the Houston Chamberlains and their apt pupils, the Nazi racists, had propounded about the Nordics.
虽然，自日本对于珍珠港（Pearl Harbor）、马来亚（Malaya），以及南洋一带加以背信无耻之袭击后，战争之贪狂火焰，弥漫太平洋上，而各该地域，相继失守，一时观感，遂又趋向另一极端。于是怀疑忧惧之狰狞面目乃大暴露。世界人士由此遂视日本人为尼采（Nietzchean）所称之超人，在智力上与体力上均超越他国人民。其实此项信念，乃古皮诺（Gobineaus）派豪斯敦、张伯伦（Houston Chamberlains）派，以及其得意门徒纳粹种族主义派，对于北欧人（Nordics）所发挥者。
Again, now the prevailing opinion seems to consider the defeat of the Japanese as of relative unimportance and that Hitler is our first concern. This is not borne out by actual facts, nor is it to the interests of the United Nations as a whole to allow Japan to continue not only as a vital potential threat but as a waiting sword of Damocles, ready to descend at a moment’s notice.
The victories won by the United Sates Navy at Midway and the Coral Sea are doubtless steps in the right direction—they are merely steps in the right direction—for the magnificent fight that was waged at Guadalcanal during the past 6 months attests to the fact that the defeat of the forces of evil though long and arduous will finally come to pass. For have we not on the side of righteousness and justice staunch allies in Great Britain, Russia, and other brave and indomitable peoples? Meanwhile the peril of the Japanese juggernaut remains. Japanese military might must be decimated as a fighting force before its threat to civilization is removed. 美国海军在中途岛（Midway）及珊瑚海（Coral Sea）所获得之胜利，其方向为正确，显然无疑，惟亦仅为向正确方向之前进步骤而已。盖过去六个月在瓜达康纳尔（Guadalcanal）之英勇作战，已证明一项事实，即凶恶势力之溃败，虽尚需时而费力，最后必将到来。吾人站在正义与公道方面岂无英、苏与其他英勇不屈之民族为吾人忠实之盟邦乎？惟是日本侵略恶魔继续为祸之可能，依然存在。日本之武力，必须予以彻底摧毁，使其不复能作战，始可解除日本对于文明之威胁。
When the Seventy-seventh Congress declared war against Japan, Germany, and Italy, Congress for the moment had done its work. It now remains for you, the present Representatives of the American people, to point the way to win the war, to help construct a world in which all peoples may henceforth live in harmony and peace.
May I not hope that it is the resolve of Congress to devote itself to the creation of the post-war world? To dedicate itself to the preparation for the brighter future that a stricken world so eagerly awaits?
We of this generation who are privileged to help make a better world for ourselves and for posterity should remember that, while we must not be visionary, we must have vision so that peace should not be punitive in spirit and should not be provincial or nationalistic or even continental in concept, but universal in scope and humanitarian in action, for modern science has so annihilated distance that what affects one people must of necessity affect all other peoples.
The term “hands and feet“ is often used in China to signify the relationship between brothers. Since international interdependence is now so universally recognized, can we not also say that all nations should become members of one corporate body?
The 160 years of traditional friendship between our two great peoples, China and America, which has never been marred by misunderstandings, is unsurpassed in the annals of the world.
I can also assure you that China is eager and ready to cooperate with you and other peoples to lay a true and lasting foundation for a sane and progressive world society which would make it impossible for any arrogant or predatory neighbor to plunge future generations into another orgy of blood. In the past China has not computed the cost to her manpower in her fight against aggression, although she well realized that manpower is the real wealth of a nation and it takes generations to grow it. She has been soberly conscious of her responsibilities and has not concerned herself with privileges and gains which she might have obtained through compromise of principles. Nor will she demean herself and all she holds dear to the practice of the market place.
We in China, like you, want a better world, not for ourselves alone, but for all mankind, and we must have it. It is not enough, however, to proclaim our ideals or even to be convinced that we have them. In order to preserve, uphold, and maintain them, there are times when we should throw all we cherish into our effort to fulfill these ideals even at the risk of failure.
The teachings drawn from our late leader, Dr. Sun Yat-sen, have given our people the fortitude to carry on. From 5 1/2 years of experience we in China are convinced that it is the better part of wisdom not to accept failure ignominiously, but to risk it gloriously. We shall have faith that, at the writing of peace, American and our other gallant allies will not be obtunded by the mirage of contingent reasons of expediency.
Man’s mettle is tested both in adversity and in success. Twice is this true of the soul of a nation.